Mahia- پنجابی لوک گیت ماہیا- قسط نمبر 2

Aarif Lohar singing Mahia

Mahia پنجابی لوک گیت ماہیا –
قسط نمبر 2

پنجابی لوک گیت ماہیا ، قسط نمبر1 آپ نے پڑھ لی. اب پنجابی لوک گیت ماہیا کی دوسری قسط پیش خدمت ہے. پنجابی لوک گیت ماہیا صوبہ پنجاب کا مقبول ترین لوک گیت ہے ، جسے بچّے، جواان اور بُوڑھے سب ہی پسند کرتے ہیں. ماہیا گانے کے لیےُ کسی ساز کی ضرورت نہیں ہوتی. ہاں گانے کے بول گانے کے بعد ڈھول یا چمٹا بجایا جا سکتا ہے

ماہیا کی دوسری قسم میں دو ٹکڑے یا مصرعے ہوتے ہیں. پہلے ٹکڑے میں ” چنّاں وے تیرا چاننا ” کے الفاظ پہلے مصرعے کی خوبصورتی کے لیےُ لگاےُ جاتے ہیں. اگر ان الفاظ کو ہٹا دیا جاےُ تب بھی ماہیا کا تاثر اور لطف قایُم رہتا ہے. بلکہ اگر یہ الفاظ ہٹا دیےُ جایُیں ، تو بول کے دونوں ٹکڑے ہم وزن ہو کر مزید خوبصورت اور پُر لطف ہو جاتے ہیں. ماہیا کی اس قسم یا طرز کو عمومآ شادی بیاہ کے موقع پر لڑکیوں کو گاتے سُنا گیا ہے. اس کا ذکر ” شادی بیاہ کے گیت ” میں آےُ گا.
ماہیا کی دوسری قسم یا طرز کے بول اس شکل میں ملتے ہیں:

ماہیا نمبر 1 :

چنّاں وے تیرا چاننا، وگّی ہنیری بُوٹے ہل گیےُ کاہیاں دے
یا رب سایُیاں ، تیر نہ لگّن جُدایُیاں دے
اردو ترجمہ = چاند کی چاندنی ہے. آندھی چلی جس سے کاہی کے بُوٹے ہلنے لگے.
خُدایا ! میری دُعا ہے، کہ ہمیں جدایُ کے تیر چھلنی نہ سکیں.

ماہیا نمبر 2 :

چنّاں وے تیرا چاننا، ساوا مجمع وچ مجمعے دے لیکاں نی
اوہ کد ملسن جنہاں دے نال پریتاں نی
اردو ترجمہ = چاند کی چاندنی ہے، سبز رنگ کی ٹرے میں لکیریں پڑی ہیں.
جن سے مجھےمحبت ہے، خدا جانے وہ کب ملیں گے.

ماہیا نمبر 3 :

چناں وے تیرا چاننا ، ہتھّاں تے مہندی نہواں تے روغن لال ہویا
ماہی نالوں وچھڑی ایڈا ظلم کمال ہویا
اردو ترجمہ : چاند کی چھاندنی ہے، میرے ہاتھوں پر مہندی اور ناخنوں پر سُرخ پالش ہے.
مُجھ پر کتنا ظُلم ہُوا کہ اپنے محبوب سے بچھڑ گییُ.

ماہیا نمبر 4 :

چناں وے تیرا چاننا، پلّہ ڈوریےُ دا وچ تاراں تلّے دیاں
بن کے جوگی گلّاں پُچھیناں ایں دلے دیاں
اردو ترجمہ : چاند کی چاندنی ہے. میرے دوپٹے کا پلّو ہے، جس میں طلایُ تاریں ہیں.
تم جوگی بن کر دل کی باتیں پُوچھ رہے ہو.

ماہیا نمبر 5 :

چنّاں وے تیرا چاننا، بُوٹا انبی دا منجی چھاویں ڈاہی ہویُ آ
غم سانوں ماہیےُ دا، لوکاں مرض بنایُ ہویُ آ
اردو ترجمہ : چاند کی چاندنی ہے. میں نے آم کے درخت کے نیچے چارپایُ ڈالی ہُویُ ہے.
لوگ سمجھتے ہیں میں بیمار ہُوں، حالانکہ یہ بات نہیں. مجھے صرف اپنے بچھڑے محبوب کا غم کھاےُ جا رہا ہے.

ماہیا نمبر 6

چناں وے تیرا چاننا، ہٹّی ماہیے دی وچ ساویاں بوسکیاں
دلاں دیا کھوٹیا، دلوں نہیں لایاں دوستیاں
اردو ترجمہ : چاند کی چاندنی ہے، میرے محبوب کی دُکان میں سبز رنگ کی بوسکی کے کپڑے ہیں.
تم تو دل کے کھوٹے ہو، مجھے دھوکہ دیتے رہے، سچّے دل سے محبت نہ کی.

ماہیا نمبر 7

چنّاں وے تیرا چاننا، چھیڑُو مجھیاں دا کویُ مجھّی گلوں لاہ ٹونا
سڑ گیاں ہڈیاں، میل دوہاں دا نہیں ہونا
اردو ترجمہ: چاند کی چاندنی ہے. بھینسوں کو چرانے والے! بھینس کے گلے سے رسّہ اُتارو.
جُدایُ میں میری ہڈیاں تک جل گییُ ہیں، شاید قسمت میں ہمارا ملن نہیں لکھا.

ماہیا نمبر 8

چنّاں وے تیرا چاننا، کالے کالے بدّل وچ چٹّا اک تارا
اک دم ماہیےُ دا دُوجا دُشمن جگ سارا
اردو ترجمہ : چاند کی چاندنی ہے، جس طرح کالے بادلوں میں ایک چمکتا ستارہ ڈھارس بندھاتا ہے، اسی طرح دُنیا کی گھنگور گھٹاؤں میں میرا محبوب ایک روشن ستارہ کی طرح میری ڈھاس بندھا رہا ہے.

ماہیا نمبر 9

چنّاں وے تیرا چاننا، چھیڑُو گاییُاں دااک مُہرک گاییُں جوگی
دل دے بیٹھی، جان چھُپاواں کاییُں جوگی
اردو ترجمہ : چاند کی چاندنی ہے، چرواہے کے ہاتھ میں گاےُ کا رسّہ ہے.
جب میں نے اپنے محبوب کو اپنا دل دے دیا ہے، تو اس پر اپنی جان قُربان کرنے سے کیوں ڈروں ؟

ماہیا نمبر 10

چنّاں وے تیرا چاننا، ساویاں کنکاں وچّوں گھاہ وڈھیا گاییُں جوگا
درد نہ ونڈیو ای تُوں ماہیا کاییُں جوگا
اردو ترجمہ : چاند کی چاندنی ہے. گندم کے سر سبز کھیت سے گاےُ کے لیےُ گھاس کاٹی.
میرا درد تو تم نے بانٹا نہیں، بتاؤ آخر تُم کس مرض کی دوا ہو ؟.

ماہیا نمبر 11

چنّاں وے تیرا چاننا، نمہی نمہی بدلی وچ بدلی دے دیہوں آیا
سُکھ نہ پایا، رُوح دُنیا تے کیوں آیا
اردو ترجمہ : چاند کی چھاندنی ہے، سُورج چھوٹے چھوٹے بادلوں کے پیچھے چھُپ گیا ہے.
جب میری قسمت میں کویُ خوشی نہ تھی تو مجھے دُنیا میں کیوں بھیجا گیا ؟.

ماہیا نمبر 12

چھّاں وے تیرا چاننا، ساوا گھاہ ماہیا گھاہ وڈھیا آڈے توں
لا لا ڈٹھیاں، کویُ نہیں نفع تُہاڈے توں
اردو ترجمہ : چاند کی چاندنی ہے، پانی والی نالی سے سبز گھاس کاٹی
تمہارے ساتھ کافی عرصہ میل ملاپ رکھا، لیکن سب بے سُود رہا.
( رہٹ سے کھیتؤں کی طرف پانی لے جانے والی نالی کو پنجابی زبان میں ” آ ڈ ” کیتے ہیں.

ماہیا نمبر 13

چنّاں وے تیرا چاننا، کانگ بنیرے تے تینوں چُوری کُٹ پاواں
سد پٹواری جند ڈھولے دے ناں لاواں
اردو ترجمہ : چاند کی چاندنی ہے، مکان کی منڈیر پر کوّا بیٹھا ہے، میں اُسے چُوری بنا کر کھانے کودُوں گی.
پٹواری کو بُلاؤ، میں اپنی زندگی اپنے محبوب کے نام منتقل کر دُوں.

پنجابی زبان میں محبوب کو ماہیا، ڈھول، ساجن، دلبروغیرہ کے نام سے بھی پُکارا جاتا ہے.

آج کی ًمحفل یہاں ختم ہوتی ہے آیُندہ بیٹھک میں ماہیا کی قسط نمبر 3 پیش کی جاےُ گی. انتضار فرمایےُ.

جاری ہے.

Leave a Reply